親しい間柄に使われる「なぜ?」を意味する ”How come?”

英語で「なぜ?」と言いたい時に、教科書では”Why?”と習います。”Why?” は短くて覚え易くそれだけで会話が成り立ちますのでとても便利なフレーズです。

しかしネイティブと話すと ”How come?” というフレーズをよく耳にします。こちらも”Why?” とほぼ同じ意味で、親しい間柄で良く使われます。但し全く同じ意味ではなく、「why」が単純に理由を知りたいのに比べ、「how come」の方が相手にとって意外性があり「どうやって」というその過程を知りたい、というニュアンスが強くなります

  • Why are you quitting a job? 「なんで仕事を辞めるの?」
  • How come you are quitting a job? 「なんで仕事を辞めることになっちゃったの?」

という感じで、「how come~」の後は肯定文となり特に文型が変化しないので日本人にも使い易いのです。

但し「how come」は非常にフレンドリーな相手に使う言葉であり、ビジネスの場や目上の人に対しては基本通り「why」を使いましょう

スポンサーリンク
レクタングル大広告
レクタングル大広告

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする